Haroldo de Campos, Yugen. Textos que acompanaron una muestra de grabados de Tomie Ohtake en la Fundación Centro de Estudos Brasileiros.
Yu-gen
Poemas de Haroldo de Campos
este libro es un vuelo, un entrevuelo. imágenes y palabras se entrecapullan y se liberan como (de las crisálidas) mariposas de alas levísimas que se convirtiesen en hojas y cayesen, que se convirtiesen en pétalos y se despetalasen, se convirtiesen en seda y se deshiciesen en los hilos voladores de un intermitente poema caligráfico. los colores son palabras, las palabras colores. oriente despunta en la garganta del pájaro. las palabras son pictogramas y gorjean. el trazo del pincel es un iris de soplos que susurra bermellones, amarillos, naranjas, cinabrios, hace oír una flauta de oro o un pífano de rubí mientras, entre gestos de lila y verde-hoja, redoblan velados tonos de gris y ónix. la pintora y el poeta contemplan el corazón canoro de la palabra color. aleteos: un vuelo. este libro.
haroldo de campos
GENJI MONOGATARI
bajo la luna
de agosto
del año 1004
lady murasaki
escribió aquí
las historias de Genji
usted puede verla
resplandor de seda
kimono blanco
violeta y verde
en el acto de:
mujer-mariposa
posada en el borde
de su tintero
OSAKA JARDIN DE PIEDRAS
piedra piedra piedra
arena
piedra
en la arena peinada
monjes de piedra
conversando piedra
en un conciliábulo
de arena y
piedra
dos leones rampantes
guardan a los leones del templo
boca abierta: respirar la vida
boca cerrada: retardar el fin
el tiempo se deja peinar
como la arena
y tiene el color
sereno
del té
que nos sirven
TUMULO EN GIDIN-JI
hojas de
banano en el
túmulo de
bashō (matsuo)
el sr banano
(colas de faisán
en el viento
en la lluvia
orejas de dragón verde)
el verde amarillea
curvo
sobre la piedra pulida
inscripta /
flores salen de
vasos de
bambú
(en el campo árido
mariposas aún
sueñan)
traducción: Amalia Sato
Poemas de Haroldo de Campos
este libro es un vuelo, un entrevuelo. imágenes y palabras se entrecapullan y se liberan como (de las crisálidas) mariposas de alas levísimas que se convirtiesen en hojas y cayesen, que se convirtiesen en pétalos y se despetalasen, se convirtiesen en seda y se deshiciesen en los hilos voladores de un intermitente poema caligráfico. los colores son palabras, las palabras colores. oriente despunta en la garganta del pájaro. las palabras son pictogramas y gorjean. el trazo del pincel es un iris de soplos que susurra bermellones, amarillos, naranjas, cinabrios, hace oír una flauta de oro o un pífano de rubí mientras, entre gestos de lila y verde-hoja, redoblan velados tonos de gris y ónix. la pintora y el poeta contemplan el corazón canoro de la palabra color. aleteos: un vuelo. este libro.
haroldo de campos
GENJI MONOGATARI
bajo la luna
de agosto
del año 1004
lady murasaki
escribió aquí
las historias de Genji
usted puede verla
resplandor de seda
kimono blanco
violeta y verde
en el acto de:
mujer-mariposa
posada en el borde
de su tintero
OSAKA JARDIN DE PIEDRAS
piedra piedra piedra
arena
piedra
en la arena peinada
monjes de piedra
conversando piedra
en un conciliábulo
de arena y
piedra
dos leones rampantes
guardan a los leones del templo
boca abierta: respirar la vida
boca cerrada: retardar el fin
el tiempo se deja peinar
como la arena
y tiene el color
sereno
del té
que nos sirven
TUMULO EN GIDIN-JI
hojas de
banano en el
túmulo de
bashō (matsuo)
el sr banano
(colas de faisán
en el viento
en la lluvia
orejas de dragón verde)
el verde amarillea
curvo
sobre la piedra pulida
inscripta /
flores salen de
vasos de
bambú
(en el campo árido
mariposas aún
sueñan)
traducción: Amalia Sato
Comentarios
Publicar un comentario